رمز المقرر |
اسم المقرر الدراسي |
الساعات المعتمدة |
توزيع الساعات |
|
ENGL 302 |
بالإنجليزية |
Introduction to Translation |
2 |
نظري: 2 عملي: 0 اكلينيكي، ميداني،: |
بالعربية |
مدخل الي الترجمة |
|||
المستوي الدراسي |
متطلب سابق |
متطلب متزامن |
||
5 |
مدخل الي اللغويات، ENGL 210 |
- |
الهدف الرئيسي للمقرر هو ان الهدف الرئيسي من مقرر "مدخل الي الترجمة" هو التعريف بالمناهج الرئيسية لنظرية وممارسة الترجمة. يتناول هذا المقرر باختصار انتشار مجال دراسات الترجمة. فهو يشمل العديد من الطرق المستخدمة في نظرية الترجمة مثل نظريات الترجمة القائمة علي الاتجاه اللغوي ونظريات ذات اتجاه ثقافي، الخ..كما يعالج المقرر مشكلات وأساليب فنية في منهجية البحث في مجال الترجمة فضلاً عن تطبيقها في الترجمة مابين العربية والانجليزية. كما يشمل أيضاً قضايا مختلفة في الترجمة علي مستويات مختلفة من اللغة مثل مستوي الأصوات، الصرف، المعاني، وهكذا. |
نواتج تعلم المقرر (CLO) (الحد 4-6 نواتج) |
||
في نهاية هذا المقرر الدراسي، يكون الطالب قادراً علي: |
||
1 |
المعرفة والفهم |
رمز نواتج تعلم البرنامج المتوافقة |
1.1 |
مناقشة المناهج، المصطلحات، المفاهيم والمباديء المختلفة لنظرية الترجمة. |
K2 |
2 |
المهارات |
2 |
2.1 |
ترجمة مختلف النصوص من خلال تطبيق نظريات الترجمة |
S.1 |
2.2 |
تقديم المفاهيم والنظريات في مجال الترجمة شفهياً وكتابياً بشكل فعال. |
S.4 |
3 |
القيم |
|
3.1 |
إظهار المعايير الأخلاقية والنزاهة الأكاديمية في أداء مهام محددة. |
V.2 |
*استخدم رموز "نواتج تعلم البرنامج "K1.., S1.., V1… الواردة في الجزء الخاص بتوصيفات البرامج.
محتوي المقرر الدراسي: |
|
الكتاب (الكتب) المقررة (تتضمن أحدث المراجع بكامل التفاصيل وتوثيقها باستخدام الأنظمة المعيارية مثل APA, MLA الخ): |
عليوه، عبد الحميد (2018). مستويات الترجمة. (الطبعة8). القاهرة: الناشر: دار القلم والبيان
Course ID: ENGL 302
الساعات المعتمدة | نظري | عملي | مختبرات | محاضرة | ستوديو | ساعات الاتصال | المتطلبات السابقة | 2 | 2 | 2 | ENGL 210 |
---|